1. Education
Send to a Friend via Email
Ingrid Bauer

Fruits and Veggies

By October 18, 2012

Follow me on:

What would do if somebody remarked you had a bean in your ear or stated that you were a banana? You'd probably look at them funny, right? Not so if they said this to you in German. Then you would want to listen.
See what these expressions mean in German...

Comments

October 27, 2012 at 7:39 pm
(1) D.S. says:

Ich glaube, was Obst und Gemüse betrifft für Gedichte, da hat der Apfel seinen Vorang. — I think what concerns the fruit and the vegetables for poems, that the apple has the primacy.

Auf ‚gedichte.xbib.de‘ fand ich ein Gedicht vom Apfel, etwas zu lang, doch es gefällt mir sehr. — I found on ‚gedichte.xbiv.de‘ a poem about an apple, a bit too long but I like it.

Nun, ich will das ausgeborgte Gedicht hier wiedergeben, überbrückt zum nächsten Kommentar, und mit eigener freien Übersetzung in Englisch geschmückt.

Well, I will restore the borrowed poem here bridged to the next comment, decorated with English with my own free translation.

Vom schlafenden Apfel — from dormant apple.

Im Baum, im grünen Bettchen, — In the tree, the green leaf crib,
Hoch oben sich ein Apfel wiegt, — high above an apple sways,
Der hat so rote Bäckchen, — has so rosy cheeks,
Man sieht’s, dass er im Schlafe liegt. — one sees that it is asleep.

Ein Kind steht unter’m Baume, — A child stands beneath the tree,
Das schaut und schaut und ruft hinauf: — it looks and looks, is calling up:
„Ach, Apfel, komm herunter! — “oh, apple, do come down!
Hör endlich doch mit Schlafen auf.“ — stop your sleeping at last”.

Es hat ihn so gebeten, — It has asking it so much,
Glaubt Ihr, er wäre aufgewacht? — do you think it would wake up?
Er rührt sich nicht im Bette, — It does not move in the leaf crib
Sieht aus, als ob im Schlaf er lacht. — looks as if asleep he laughs.

Da kommt die liebe Sonne — Here comes the sun with love
Am Himmel hoch daher spaziert. — high in the sky to walk that way.
„Ach Sonne, liebe Sonne, — “Oh sun, dear sun,
Mach’ du, dass sich der Apfel rührt!“ — do something that the apple moves!”

… bridged over

October 27, 2012 at 7:51 pm
(2) D.S. says:

… continued

Die Sonne spricht: „Warum nicht?“ — The Sun is saying: “Why not?”
Und wirft ihm Strahlen in’s Gesicht, — and it throws the beams in its face,
Küsst ihn dazu so freundlich, — it’s kissing it so friendly,
Der Apfel aber rührt sich nicht. — but the apple does not move.

Nu schau! Da kommt ein Vogel — Oh look! A bird is coming,
Und setzt sich auf den Baum hinauf. — and is sitting up in the tree.
„Ei, Vogel, du mußt singen, — “Oh, bird, you have to sing,
Gewiss, gewiss, das weckt ihn auf!“ — certainly, surely, that will wake it up!”

Der Vogel wetzt den Schnabel, — The bird is whetting the beak,
Und singt ein Lied so wundernett. — and sings a song so wonderfully nice.
Und singt aus voller Kehle, — And singing lustily,
Der Apfel rührt sich nicht im Bett! — the apple does not move in bed!

Und wer kam nun gegangen? — And who was coming now?
Es war der Wind! Den kenn’ ich schon, — It was the wind! I know it well,
Der küßt nicht und der singt nicht, — it does not kiss nor singing,
Der pfeift aus einem andern Ton. — it whistles in a different tone.

Er stemmt in beide Seiten — It‘s pressing up on both sides
Die Arme, bläst die Backen auf — the arms, blows up the cheeks,
Und bläst und bläst, und richtig, — and blows and blows, and yes,
Der Apfel wacht erschrocken auf. — the apple wakes up frightened.

Und springt vom Baum herunter — And jumps down from the tree
Grad’ in die Schürze von dem Kind. — straight into the skirt of the child.
Das hebt ihn auf und freut sich — She picks it up rejoicing, (the child is a girl)
Und ruft: „Ich danke schön, Herr Wind!“ — and shouts: “I thank you, Mr. Wind!”

Robert Reinick (1805 – 1852)

October 27, 2012 at 8:45 pm
(3) D.S. says:

Ja, gleich in der ersten Zeile schon einen Fehler. — Yes, right in the first row already a mistake. (comment 1)

Ich hatte schon „Vorrang“ verbessert gehabt, doch etwas kam dazwischen. — I already had corrected “Vorrang“, but something got in the way.

Also „Vorrang“ immer mit zwei R. — So „Vorrang“ (priority) always with two R.

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.