1. Education
You can opt-out at any time. Please refer to our privacy policy for contact information.
Ingrid Bauer

German Music

By November 12, 2012

Follow me on:

When you think of German music, what comes to mind? Is it the Polka, the Toten Hosen or one of Schubert's Lieder? Whatever it may be, music is a powerful tool for learning and remembering vocabulary and expressions in a language. See what other readers have said about their favorite German music and state your own experience as well by clicking on Favorite German music

See also other articles about German music listed under:
German music

Comments

November 13, 2012 at 12:21 pm
(1) D.S. says:

Hier sind zwei kurze Weihnachtslieder, ausgeborgt von ‘gedichte.levrai.de/ weihnachten’, die ich als Kind im Kriege (in Deutschland) und nach dem Krieg gern gesungen habe.

Here are two short Christmas songs, borrowed from ‘gedichte.levrai.de/christmas’, that I sang as a child with gusto in the war (in Germany) and after the war.

Ich habe noch viele Weihnachtslieder in Erinnerung, von denen ich hauptsächlich die Melodie noch kenne, doch beim Einblick des Textes erkenne ich viele Wörter, die ich einmal gesungen habe.

I have still some Christmas songs in remembrance of which I only know the melody yet, but looking at the text I remember many words that I have sung so long ago.

bridged to the first and second song, translated by me only for meaning.

November 13, 2012 at 12:23 pm
(2) D.S. says:

first song

Musik und Text: Eduard Ebel, um 1900, — Music and Lyrics: Eduard Ebel, 1900,
Leise rieselt der Schnee. — Softly the snow is falling.

Leise rieselt der Schnee, — Softly the snow is falling,
still und starr liegt der See, — the lake is still and rigid,
weihnachtlich glänzet der Wald, — Christmas is sparkling in the forest,
freue dich, Christkind kommt bald! — rejoice, the Christ child is coming soon!

In den Herzen ist’s warm, — In the heart it’s warm,
still schweigt Kummer und Harm. — silent is sorrow and grief.
Sorge des Lebens verhallt, — Care of life is fading away,
freue dich, Christkind kommt bald! — rejoice, Christ child is coming soon!

Bald ist heilige Nacht, — Soon, will be holy Night,
Chor der Engel erwacht, — choir of Angels awakens,
hört nur, wie lieblich es schallt: — hear, how sweetly resounding:
Freue dich, Christkind kommt bald! — Rejoice, Christ child is coming soon!

bridged to the second song

November 13, 2012 at 12:28 pm
(3) D.S. says:

second song

Urfassung von Hedwig Haberkern 1869 — Original version of Hedwig Haberkern 1869.

Schneeflöckchen Weißröckchen — Snowflake, little white skirt.

Schneeflöckchen, Weißröckchen — Snowflake, little white skirt
da kommst du geschneit, — you come now as snow,
du warst in der Wolke, — you were in the cloud,
dein Weg ist so weit. — your travel is long.

Komm setz dich ans Fenster, — Come sit by the window,
du niedlicher Stern, — you cute little star,
malst Blumen und Blätter, — painting flowers and leaves,
wir haben dich gern! — we like to have you!

Schneeflöckchen, du deckst uns — Snowflake you are covering for us
die Blümelein zu, — little flowers to sleep,
dann schlafen sie sicher — sleeping safely under white
in himmlischer Ruh. — in heavenly peace.

December 27, 2012 at 1:58 am
(4) Cathy Lara says:

I have a large collection of German pop and electronic music from the 1960s to the present. There’s so much variety there – from 60s Schlager music to Kraftwerk and Krautrock (Neu, Cluster) in the early 70s, to Neue Deutsche Welle in the 80s, to all the pop and electronic sounds on the market today. At the moment I’m enjoying a lot of electronic artists on the Kompakt label.

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.