1. Education
Send to a Friend via Email
Ingrid Bauer

Medieval Times Expressions

By November 26, 2012

Follow me on:

Here are several Geman expressions that have their roots from the Middle Ages:

Das Ei des Kolumbus
Etwas im Schilde führen
Mit dem klammerbeutel gepudert
Das geht auf keine Kuhhaut

Comments

December 21, 2012 at 6:13 pm
(1) D.S. says:

Because clicking on the expression “Das Ei des Kolumbus” tells me only: “Diagnose Connection Problem”, I went online to ‘de.wikipedia.org’, where I borrowed the text of an anecdote about Columbus’ egg, fore this comment. (My own translation with the help of “Google Translate” means, that I edit the Google draft to my satisfaction, making probably mistakes sometimes.)

Das Ei des Kolumbus ist eine Redensart, die eine verblüffend einfache Lösung für ein unlösbar scheinendes Problem beschreibt. Ähnliche Bedeutung hat der Gordische Knoten.

The Egg of Columbus is a phrase that describes an amazingly simple solution to a seemingly unsolvable problem. Similarly important is the Gordian knot.

Die Herkunft der Redensart soll auf einer Anekdote beruhen, die in etwa so erzählt wird:

The origin of the phrase is to be based on a story that is told like this:

Christoph Kolumbus wird nach seiner Rückkehr aus Amerika während eines Essens bei Kardinal Mendoza im Jahr 1493 vorgehalten.

Christopher Columbus is held after his return from America during a dinner with Cardinal Mendoza in 1493.

Es sei ein Leichtes gewesen, die „Neue Welt“ zu entdecken, es hätte dies schließlich auch jeder andere vollführen können.

It should have been easy to discover the “New World”, eventually any other would have performed the same.

Daraufhin verlangt Kolumbus von den anwesenden Personen, ein gekochtes Ei auf der Spitze aufzustellen.

Columbus then required from the persons present to let a boiled egg standing on its top.

bridged over to next comment

December 21, 2012 at 6:15 pm
(2) D.S. says:

continued

Es werden viele Versuche unternommen, aber niemand schafft es, diese Aufgabe zu erfüllen.

Many attempts are being made, but no one is able to fulfill this task.

Man ist schließlich davon überzeugt, dass es sich hierbei um eine unlösbare Aufgabe handelt, und Kolumbus wird darum gebeten, es selbst zu versuchen.

One is finally convinced that this is an impossible task, and Columbus is asked to try it himself.

Kolumbus schlägt sein Ei mit der Spitze auf den Tisch, so dass sie leicht eingedrückt wird und das Ei stehen bleibt.

Columbus beats the egg with the tip on the table, so that it is lightly pressed and the egg is standing upright.

Als die Anwesenden protestieren, dass sie das auch gekonnt hätten, antwortete Kolumbus: „Der Unterschied ist, meine Herren, dass Sie es hätten tun können, ich hingegen habe es getan!“

All those present protested that they could have done it too, and Columbus replied: “The difference is, gentlemen, that you could have done it, however, I have done it!”

December 22, 2012 at 10:40 am
(3) D.S. says:

Ups, a mistake with “fore” instead of “for” in the first paragraph on comment (1), well, I’m getting old.

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.