1. Education
Send to a Friend via Email
Ingrid Bauer

The Christmas Story

By December 24, 2012

Follow me on:

Here is the Christmas story in German as found in the bible.

Comments

December 27, 2012 at 12:08 am
(1) D.S. says:

“The Christmas Story” in German and English. — “Die Weihnachtsgeschichte” in Deutsch und Englisch.

In “‘Twas the Night before Christmas”, I already translated three swollen comments, for some people being quotations bored, all from my beloved writer Erich Kästner.

In “Es war die Nacht vor Weihnachten”, da hatte ich schon drei aufgeschwollene Kommentare übersetzt, für manche Leute zitaten-langweilig, alle von meinem beliebten Schriftsteller Erich Kästner.

I did not want to put another long Kästner comment on “‘Twas the Ninght …”, when here on “The Christmas Story” there was still comment (0), enough place for Erich Kästner’s Christmas story parody.

Ich wollte nicht noch einen langen Kästner-Kommentar auf “‘Twas the Night …” hinzufügen, während hier auf “Die Weihnachtsgeschichte” noch ein Nullkommentar war, genug Platz für Erich Kästners Weihnachtsgedicht-Parodie.

I love parodies and wit. I only found this poem without English translation much later, because I was browsing on ‘german.about.com’.

Ich liebe Parodien und Witz. Ich fand dieses Gedicht ohne englische Übersetzung nur viel später, weil ich auf ‘german.about.com’ herumgesurft habe.

This time I wrote only in English and translated it into German. — Diesmal schrieb ich nur in English und übersetzte es dann in Deutsch.

Maybe I should do it always, I live in Quebec, Canada, where they speak English and French. — Vielleicht sollte ich es immer tun, ich lebe in Quebec, Kanada, wo man Englisch und Französisch spricht.

Someone surfing around, a native German or a well advanced German learner, may perhaps leave a short funny or a critical non-obscene comment here, also in German alone.

Ein Herumsurfender mit Heimatsprache Deutsch oder auch Deutsch gut gelernt, könnte eher einen kleinen lustigen oder auch kritischen unobszönen Kommentar hier von sich geben, auch nur in Deutsch.

December 27, 2012 at 12:16 am
(2) D.S. says:

Erich Kästner parody

In 1928 the German author Erich Kästner wrote this parody of a traditional Christmas carol from about 1850.

Morgen, Kinder, wird’s nichts geben! — Tomorrow, children, will have nothing!
Nur wer hat, kriegt noch geschenkt. — Only who has, may get a present.
Mutter schenkte Euch das Leben. — Your mother gave you life.

Das genügt, wenn man’s bedenkt. — That is enough, one could think.
Einmal kommt auch Eure Zeit.— Eventually your time will also come.
Morgen ist’s noch nicht so weit. — Tomorrow it is not there yet.

Doch ihr dürft nicht traurig werden. — But you all must not be sad.
Reiche haben Armut gern. — The rich prefer for you the poverty.
Gänsebraten macht Beschwerden. — Roast goose may make you sick.

Puppen sind nicht mehr modern. — Dolls are no longer modern.
Morgen kommt der Weihnachtsmann. — Santa Claus is coming tomorrow.
Allerdings nur nebenan. — However, it is next door.

Lauft ein bisschen durch die Straßen! — Run a little bit through the streets!
Dort gibt’s Weihnachtsfest genug. — There’s Christmas all enough.
Christentum, vom Turm geblasen, — Christianity, from the tower blown,

Macht die kleinsten Kinder klug. — making wise the smallest children.
Kopf gut schütteln vor Gebrauch! — head shaking well before use!
Ohne Christbaum geht es auch. — Without a Christmas tree it’s also fine.

Tannengrün mit Osrambirnen – — Fir-green with Osram bulbs -
Lernt drauf pfeifen! Werdet stolz! — Learn to whistle on it! Become proud!
Reißt die Bretter von den Stirnen, — Rip the boards from your foreheads,

Denn im Ofen fehlt’s an Holz! — because the oven has no wood!
Stille Nacht und heil’ge Nacht – — Silent night, holy night -
Weint, wenn’s geht, nicht! Sondern lacht! — weeping, but better not! Rather laughing!

Morgen, Kinder, wird’s nichts geben! — Tomorrow, children, will have nothing!
Wer nichts kriegt, der kriegt Geduld! — Who gets nothing, will get patient!
Morgen, Kinder, lernt für’s Leben! — Tomorrow, children, learn for life!

December 27, 2012 at 12:24 am
(3) D.S. says:

well, three lines over the limit means cropping – continued

Gott ist nicht allein dran schuld. — God is not solely to blame.
Gottes Güte reicht so weit… — God’s kindness extends so far …
Ach, du liebe Weihnachtszeit! — Oh, you lovely Christmas time!

January 5, 2013 at 6:24 pm
(4) Offshore Company says:

Fantastic..
Thank you for your data on the posting The Christmas Story.

They are really really helpful!! I appreciated reading your piece of writing.

Feel free to surf to my blog post: Offshore Company

January 28, 2013 at 6:00 pm
(5) Levent islek says:

Hi, my first book THE WOLF WITH A BELL in market. This is true story and interesting book. You can ask from shaker-media.nl or AMAZON com USA or DE. My second book title is “TANKS and DOGS” and will publish soon. Thanks for interest. LEVENT ISLEK.

THE WOLF WITH A BELL

TANKS and DOGS

A M E R I C A or G E R M A N Y

M

A

Z

O

N

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.