1. Education
Ingrid Bauer

Frohes Neues Jahr!

By December 31, 2012

Follow me on:

Have you thought of how you can improve your German next year? Keep yourself motivated and commit yourself to doing something every day to improve your language skills with these tips.
How To Squeeze In Daily German Practice
What Are Your New Year Resolutions For German Study


January 7, 2013 at 11:30 pm
(1) D.S. says:

In Deutschland feiert man Silvester, der letzte Abend des alten Jahres, als Vorfreude auf das neue Jahr.

In Germany we celebrate New Year’s Eve, the last night of the old year, as anticipation for the new year.

Auf ‘gedichtepool.de/thema/neujahr’ fand ich zwei Gedichte, die mir gefielen für ihre Einfachheit, ausgeborgt als Kommentar, um sie hier zweisprachig zu präsentieren.

I found two poems that I liked for its simplicity, borrowed as a comment, to present them here bilingual, from ‘gedichtepool.de/thema/new year’.

Theodor Fontane (1819 – 1898), writer who is considered the first master of modern realistic fiction in Germany.

Der Schwester zu Silvester — The sister’s Eve.

Habe ein heitres, fröhliches Herz — Have a cheery, happy heart
Januar, Februar und März, — January, February and March,

Sei immer mit dabei — being always there for us
In April und Mai, — In April and May,

Kreische vor Lust — screaming with lust
In Juni, Juli, August, — In June, July, August,

Habe Verehrer, Freunde und Lober — Have admirers, friends and fiancé
In September und Oktober, — In September and October,

Und bleibe meine gute Schwester — And remain to be my good sister
bis zum Dezember und nächsten Silvester. — until next December and New Year’s Eve.

Das Wort “Lober” ist kein deutsches Wort für den Duden, doch man kann verstehen, dass ein Verlobter gemeint ist, also eine Verlobung.

January 7, 2013 at 11:37 pm
(2) D.S. says:

second poem

Peter Rosegger (1843 – 1918), berühmtester Schriftsteller der Steiermark (Österreich). — Famous writer of Styria (Austria).

Gedicht zum Neuen Jahr — Poem for the New Year

Ein bißchen mehr Friede und weniger Streit, — A little more peace and less hassle,
Ein bißchen mehr Güte und weniger Neid, — a little more kindness and less envy,
Ein bißchen mehr Liebe und weniger Haß, — a little more love and less hate,
Ein bißchen mehr Wahrheit – das wäre doch was! — a little more truth – that would be something!

Statt so viel Unrast ein bißchen mehr Ruh’, — Instead of so much unrest a little more rest,
Statt immer nur Ich ein bißchen mehr Du, — instead just always me a little more you,
Statt Angst und Hemmung ein bißchen mehr Mut — instead of fear and inhibition a little more courage
Und Kraft zum Handeln – das wäre gut! — and power to act – that would be good!

Kein Trübsal und Dunkel, ein bißchen mehr Licht, — No trouble and darkness, a little more light,
Kein quälend Verlangen, ein bißchen Verzicht, — no agonizing desire a little waiver,
Und viel mehr Blumen, solange es geht, — and much more flowers as long as possible,
Nicht erst auf Gräbern – da blüh’n sie zu spät! — not only on graves – there they are blooming too late!

January 8, 2013 at 10:07 am
(3) D.S. says:

Ups, I forgot in comment (1) to translate the last paragraph.

The word “Lober” is not a German word in the dictionary, but it can be understood that a fiancé is meant, i.e. an engagement.

Leave a Comment

Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.