What would winter would be without winter sports? Almost unbearable I think! Here are some glossaries related to winter sports found on this site:
Sports Vocabulary
Skiing Glossary
Winter Sports Quiz
What would winter would be without winter sports? Almost unbearable I think! Here are some glossaries related to winter sports found on this site:
Sports Vocabulary
Skiing Glossary
Winter Sports Quiz
Comments
Ein Gedicht von Erich Kästner für den Wintersport auf’ ‘wordpress.com’ gefunden und ausgeborgt, um auch englische Wörter dazwischen zu haben.
A poem by Erich Kästner for winter sports, found on ‘wordpress.com’ and borrowed to have English words also in between.
Wintersport — winter sports. Erich Kästner (1899 – 1974)
Wohin man sieht, sieht man Hotels. / Und ringsherum liegt Schnee. — Everywhere you look, you see hotels. / And all around is snow.
Die Tannen tragen weißen Pelz, / Die Damen Seal und Feh. — The firs decorated with white fur / The Ladies with Seal and Siberian fur. //
Die Leute fahren Bob und Ski / am Hange hinterm Haus. — People drive with bob and ski / on the slope behind the house.
Ja, und von weitem sehen sie / wie Sommersprossen aus. — Yes, and from a distance they look / like being freckles. //
Das Publikum ist möglichst laut. / Was tut das der Natur? — The crowd is badly loud. / What will it do to nature?
Sie wurde nicht für es gebaut / und schweigt. Und lächelt nur. — It was not built for it / and is silent. And just smiles. //
continued
continued
Im Kreise ihres Damenflors / sind alle Mann im Schnee: — In the circle of her female ornament / are in the snow all male:
Direktors, Doktors und Majors, / und Blubbers-Übersee. / Of course! — Directors, doctors and majors / and blubbery from overseas. Of course! //
Wohin man sieht, sieht man Hotels. / Für Schnee ist kaum noch Platz. — Everywhere you look, you see hotels. / For snow is hardly any space.
Die Luft ist dick von “Quis und Well’s”, / und “Five o’clocks” mit Jazz. — The air is thick with Quis and Well’s, / and Five o’clocks with jazz. //
Die Berge und der Wasserfall / verlieren jeden Sinn. — The mountains and the waterfall / they lose all sense.
Am Donnerstag ist Lumpenball. / Da passen manche hin! — On Thursday is rag ball. / there someone fits well in. //
Sie können nie bescheiden sein / und finden alles nett. — They can never be humble / and find everything nice.
Und glauben, die Natur sei ein / Komfort wie das Klosett. — And believe that nature is a / comfort as the toilet. //
Lawinen sausen dann und wann / und werden sehr gerügt. — Avalanches roar now and then / and are very reprehended.
Was geh’n den Schnee die Leute an? / Er fällt. Und das genügt. — What is the snow to the people? / He falls. And that’s enough. //
(Put “wordpress.com gedicht wintersport erich kästner” into North American search, and seeing “Durchleser Blog”, you should see this poem.)
Yes, right in the last paragraph’s translation in comment (2), a mistake, “he falls”, meaning snow, instead of “it falls”.
I am so used to say in German “er” (he) and “sie” (she) and “es” (it), for all nouns with “der die das”, even if it is a germ you can not see.
Der Bazillus, “er” ist mit dem Auge nicht zu sehen. — The bacillus, “it” (instead of he) can not be seen with the eye.
Die Bazillen, sie kann man einfach nicht zählen, es gibt zu viele. — The bacilli, they can not be counted, there are too many.
Do the germs have gender? I am too ignorant to know. Does anyone know? I know, many of them split in half, so many times that we get sick. Well, I guess: not necessary, no gender!