1. Education
Send to a Friend via Email
Ingrid Bauer

Der Mond Ist Aufgegangen

By June 1, 2013

Follow me on:

Have you ever sung the song Der Mond ist aufgegangen? Almost every German knows it, but not many know about the man behind the words. Learn more about Matthias Claudius and this popular German folksong. Read more about other German poets and writers as well:
Heinrich Heine
Heinrich Mann
Other German Writers

Comments

June 1, 2013 at 8:14 pm
(1) JerryM3008 says:

The correct namer of the poet who wrote “Der Mond ist aufgegangen” is Matthias Claudius, not Claudius Matthias.
See also the thread
“Errors in the ‘German Language’ Section”
in the German language forum.

Dear Ms. Bauer,

would you be kind enough as to correct the typos and slips listed in the thread named above? Thank you so much in advance.

June 4, 2013 at 6:31 pm
(2) Ingrid Bauer says:

Done =)

June 2, 2013 at 4:17 pm
(3) D.S. says:

Ja, auf der Suche anderer Gedichte von Matthias Claudius (1740 – 1815), den ich nicht kenne, fand ich einige Dutzende, doch was ich suchte, ein Gedicht mit Abenteuer war nicht dabei. — Yes, I found a few dozen poems by Matthias Claudius (1740 – 1815), who is unknown to me, but I was looking for a poem with adventure, that was not there.

Heinrich Heine (1797 – 1857), ein Gedicht “Der Sturm spielt auf zum Tanze”, war dann mein Glück, und auch bei Wilhelm Busch für Lustiges bekannt, fand ich sogar etwas für mich. — Heinrich Heine (1797 – 1857), a poem “The storm for a dance is piping”, I found with luck, and with Wilhelm Busch known to be funny, I even found something for myself.

Eine Übersetzung ins Englische fand ich auch auf “recmusic.org/lieder”, besser als ich es kann. — An English translation I also found on “recmusic.org / songs”, better than I can do. (my mothertong is not English)

Der Sturm spielt auf zum Tanze, — The storm for a dance is piping,
er pfeift und braust und brüllt. — with bellow and roar and hiss.
Heisa, wie springt das Schifflein, — Hurrah! how the ship is tossing,
die Nacht ist lustig und wild. — what a merry wild night this is!

Ein lebendes Wassergebirge — A living mountain of water
bildet die tosende See. — the sea upheaves with might.
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, — Hier an abyss is yawning,
dort türmt es sich weiß in die Höh’. — there towers a foaming height.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten — And sounds of retching and curses
schallt aus der Kajüte heraus; — forth from the cabin come;
ich halte mich fest am Mastbaum, — and I, to the mast close clinging,
und wünsche: Wär’ ich zu Haus! — long to be safe at home.

continued to my beloved Wilhelm Busch, but with my own English dictionary

June 2, 2013 at 4:41 pm
(4) D.S. says:

Mir gefallen zu dieser kanadischer regnerische Zeit am besten alles was fröhlich und lustig ist, wie dieses Gedicht, welches ich nicht kannte. — I like everything that is cheerful and funny, in contrast to the Canadian rainy time now, as this poem that I did not know.

Über das Älterwerden — About getting older.

“”Das große Glück, noch klein zu sein, — The very luck to be still small,
sieht mancher Mensch als Kind nicht ein — is not so seeing it when yet a child,
und möchte, dass er ungefähr — and wanting perhaps to be bigger
so sechzehn oder siebzehn wär’. — so sixteen or seventeen years old.

Doch schon mit achtzehn denkt er: “Halt! — However, at just eighteen, he thinks: “Stop!
Wer über zwanzig Jahre ist, ist ja alt. — Who over twenty years is, will be old.
Warum? Die Zwanziger sind vergnüglich – — Why? The twenties are amusing -
auch sind die Dreißiger noch vorzüglich. — the thirties also are still excellent.

Zwar in den Vierziger – welche Wende – — While in the forties – what a turn -
da gilt die Fünfzig fast als Ende. — so the fifties are considered almost as the end.
Doch in den Fünfziger, peu à peu, — However, in the fifties, little by little,
schraubt man das Ende in die Höh’! — we screw the end to our satisfaction.

Die Sechziger scheinen noch passabel — The sixties still seem passable,
und erst die Siebziger miserabel. — and now the seventies quite miserable (I know)
Mit siebzig aber hofft man still: — With seventy the hope is still:
“Ich schaff’ die Achtzig, so Gott will.” — “I’ll get to the eighties, God willing.”

Wer dann die Achtziger biblisch überlebt, — Who then will survive as biblical the eighties,
zielsicher auf die Neunzig strebt.— unerring aiming on the nineties.
Dort angelangt, sucht er geschwind — Once there, he quickly searching fast
nach Freunden, die noch älter sind. — for friends who are even older.

All again in yellow, I had to crop – noddy D.S. is over the limit of the two thousand characters allowed.

continued

June 2, 2013 at 4:46 pm
(5) D.S. says:

Doch hat die Mitte neunzig man erreicht – — But reaching the center in the nineties -
die Jahre, wo einen nichts mehr wundert – — where one is surprised of nothing -
denkt man mitunter, na – vielleicht — sometimes you think, well – maybe
schaffst du mit Gottes Hilfe auch die Hundert!”" — you’ll make with God’s help to the hundreds! “”

Wilhelm Busch (1832 – 1908)

June 2, 2013 at 11:35 pm
(6) D.S. says:

Ups, my mother tongue was not long enough. There was missing on comment (2), at the end of paragraph 3, the u and the e, without the tongue to hang on the mother.

June 7, 2013 at 7:01 am
(7) JerryM3008 says:

Dear Ms. Bauer,
thanks for dealing with the “Matthias Claudius” issue. But would you also be kind enough as to look into the entire thread 13704 of the German Language Forum where you may find several other issues that may need correcting.

Many thanks

JerryM3008

June 7, 2013 at 10:54 am
(8) JerryM3008 says:

Referring to comment (2) of Ms. Bauer, I should like to ask for the correction of the other slips that are mentioned in thread 13704.

Many thanks!

Jerry

June 21, 2013 at 10:33 am
(9) garena shell hack says:

Hello! Someone in my Myspace group shared this
website with us so I came to take a look. I’m definitely loving the information. I’m book-marking and will
be tweeting this to my followers! Fantastic blog and
superb design and style.

February 1, 2014 at 6:24 am
(10) garena shell hack says:

Hi! I’m at work surfing around your blog from my new iphone!
Just wanted to say I love reading your blog and look forward to
all your posts! Carry on the superb work!

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.