English-German Idioms Glossary
Idioms - Redewendungen
Idioms D-J
English to German: An annotated collection of
idioms, sayings, and proverbs in German
Also see: German to English Idioms Glossary
Also see the articles on idioms listed on the Idioms and Sayings: Contents page.
GLOSSARY GUIDE: To find an idiom, saying, or proverb, look for it alphabetically by key word or key phrase. Example: To find "to kill two birds with one stone," you could look under "B" for "birds," "K" for "kill," or "S" for "stone" (when the glossary is complete). All idioms or sayings are listed in English with a German translation.
D
daisies > to be pushing up daisies (be dead)
die Radieschen von unten anschauen/betrachten ("see/view the radishes from below")
Examples:
Buchstäblich sieht die Killerbraut hier bereits die Radieschen von unten. (in Kill Bill 2)
The killer bride is already literally pushing up daisies ("seeing the radishes from below") here.
Aber der eine oder andere darf sich am Ende der Geschichte schon die Radieschen von unten betrachten.
But one or the other may be pushing up daisies by the end of the story.
deck > to not be playing with a full deck
nicht alle Tassen im Schrank haben ("not all cups in the cupboard")
desired > to leave a lot to be desired
viel zu wünschen übriglassen
die > synonyms and euphemisms for "to die":
ins Gras beißen (bite the dust), fallen (in battle), sterben (die), ums Leben kommen (lose life), vergehen (expire), untergehen (empire), see "daisies" above. Also see "dying to
" below.
die > Never say die!
Nur nicht aufgeben!
die > to die laughing
sich totlachen
die > to kick the bucket
ins Gras beißen
do or die > It's do or die. (It's now or never/the moment of truth.)
Es geht um die Wurst.
dog > You can't teach an old dog new tricks.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. ("little Hans, old Hans")
Alte Bäume soll man nicht verpflanzen. ("shouldn't transplant old trees")
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. ("man is a creature of habit")
doghouse > to be in the doghouse
der Haussegen hängt schief
He's in the doghouse.
Bei ihm hängt der Haussegen schief.
I'm in the doghouse.
Bei mir hängt der Haussegen schief.
dogs > to go to the dogs
vor die Hunde gehen
dogs > If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen wieder auf.
dogs > Let sleeping dogs lie.
Stochere nicht im Bienenstock. ("don't poke around in the beehive")
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
Don't cross your bridges until you come to them.
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. ("don't worry about unlaid eggs")
drummer > to march to a different drummer (be different)
aus der Reihe tanzen
dying > to be dying to do something
darauf brennen, etwas zu tun
brennend gern etwas tun
Examples:
Er brennt darauf, heimzukommen.
He's dying to get home.
Unsere letzte Unterredung war nicht so, dass ich darauf brenne, sie fortzusetzen.
Our last discussion wasn't such that I'm dying to continue it.
E
early bird > The early bird gets the worm.
Morgenstund hat Gold im Mund.
Easy come, easy go.
Wie gewonnen, so zeronnen. (see Section W)
end > The end justifies the means.
Der Zweck heiligt die Mittel.
envy > green with envy (see "green" below)
Every Jack has his Jill.
Jeder Topf findet seinen Deckel. ("pot finds its lid")
exception > The exception proves the rule.
Die Ausnahme bestätigt die Regel.
F
favor > to do s.o. a favor
jemandem einen Gefallen tun
favor > to fall out of favor (with s.o.)
(bei jdm) in Ungnade fallen
The stock has fallen out of favor with analysts.
Die Aktie ist bei den Analysten in Ungnade gefallen.
feeling > The feeling's mutual.
Das beruht auf Gegenseitigkeit.
Example: Ich kann dich nicht ausstehen! - Das beruht auf Gegenseitigkeit.
I can't stand you! - The feeling's mutual.
fool > to act/play the fool
den Clown/Narr spielen
fool > April fool!
April, April!
fool > There's no fool like an old fool.
Alter schützt vor Torheit nicht.
foot > to put one's foot in it, put one's foot in one's mouth
ins Fettnäpfchen treten (see Section F)
friend > A friend in need is a friend indeed.
Freunde erkennt man in der Not.
G
gift horse > Don't look/Never look a gift horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. (see Section E)
go > Ready, set, go! On your mark, ready, go!
Achtung, fertig, los! (see Section A)
golden > Silence is golden.
Schweigen ist Gold.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. ("Speech is silver
")
Good things/All things come to him who waits. (Never say die.)
Geduld bringt Rosen.
Mit Gelduld und Zeit kommt man weit.
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
good turn > One good turn deserves another. (You scratch my back
)
Eine Hand wäscht die andere.
Wie du mir, so ich dir.
gravy train > to get on the gravy train (get a piece of the pie)
auch ein Stück vom (großen) Kuchen abbekommen
gravy train > to ride the gravy train
locker Geld machen
Greek > It's Greek to me.
Ich verstehe nur Bahnhof. (see Section B)
Das kommt mir Spanisch vor.
Das sind mir/für mich böhmische Dörfer. (see Section B)
Greeks > Beware of Greeks bearing gifts.
Vorsicht vor falschen Freunden.
green > I'm not as green as I look.
Ich bin nicht so dumm/naiv, wie ich aussehe.
green with envy > to be/turn green with envy
blass vor Neid sein/werden
to make someone green with envy
jemanden vor Neid erblassen lassen
H
hangover > have a hangover
einen Kater haben (see Section K)
Haste makes waste.
Eile mit Weile. (see Section E)
hat > if..., I'll eat my hat
einen Besen fressen (see Section B)
hat > pull something out of a hat
etwas aus dem Ärmel schütteln (see Section A)
He who laughs last, laughs best.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (see Section W)
head > My head is spinning.
Mir raucht der Kopf. (see Section K)
Honest/Hard work never hurt anyone.
Arbeit macht das Leben süß. (see Section A)
Honesty is the best policy.
Ehrlich währt am längsten.
I
If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg gehen.
If you rest, you rust.
Wer rastet, der rostet.
inch > Give 'em an inch and they'll take a mile.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand.
J
Jack > Every Jack has his Jill.
Jeder Topf findet seinen Deckel. ("
pot finds its lid")
NEXT > K-W
Also see: German to English Idioms Glossary
IDIOMS > German Idioms and Sayings
MORE > Idioms and Sayings: Contents
QUIZ > German Proverb Quiz 1
Doch!
and Other Tricky Words
German particles like doch can have many meanings. It all depends on the context and your mastery of these small words that can cause big problems. Learn the idiomatic uses of particles!
False Friends/Falsche Freunde
About those tricky false cognates in German and English.
More English-German Glossaries
Annotated glossaries on many topics. From your Guide.
Wort des Tages
What's today's German word of the day? From your Guide.
German Newsletters
Subscribe to a free newsletter!
German for Beginners
Our free online German course.
OUR GERMAN FORUMS
