1. Home
  2. Education
  3. German Language

German Reading - Dual-Language Version
Die Bremer Stadtmusikanten
The Bremen Town Musicians

German and English Side-by-Side (Part 2)

READING SELECTIONS for German - with audio

Grimm-Märchen - Grimm's Fairy Tales

Also see the German-only version of this reading selection.

DIFFICULTY LEVEL: Mid-Beginner to Advanced Beginner

Part of our Lesestücke series

Introduction to this fairy tale

TO THE READER: READ the selection for comprehension and enjoyment. If you need help with vocabulary, see the English on the right side of this reading selection. - Listen! AUDIO for this German reading selection.

NOTE: This text, audio, and related exercises are for private or classroom use only! Any other reproduction or commercial use is prohibited. Copyright © 2004-2005 Hyde Flippo and About.com.


Deutsch English
Die Bremer Stadtmusikanten 2 The Bremen Town Musicians 2
Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: „So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.“ Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut. Before he went to sleep he looked around in all four directions. Then he saw a light shining. So he told his companions that there must be a house nearby, for he saw a light. The donkey replied, "Then let's get up and go over there, for the acommodations here are poor." The hound thought that a few bones with some meat on them would do him good, too.
Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. So they made their way to the place where the light was, and soon saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted robbers house. The donkey, as the tallest, went to the window and looked in.
„Was siehst du, Grauschimmel?“ fragte der Hahn. "What do you see, my grey steed?" asked the rooster.
„Was ich sehe?“ antwortete der Esel. „Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich's gut gehen!“ "What do I see?" answered the donkey. "A table covered with good things to eat and drink, and robbers sitting at it, enjoying themselves."
„Das wäre etwas für uns“, sprach der Hahn. "That would be the sort of thing for us," said the rooster.
Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten. Then the animals considered how they might manage to drive the robbers away. At last they thought of a way. The donkey was to place himself with his forefeet upon the window, the hound was to jump on the donkey's back, the cat was to climb upon the dog, and lastly the rooster was to fly up and perch upon the cat's head. When this was done, at a given signal, they began to perform their music together. The donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and the rooster crowed. Then they burst through the window into the room, with the tinkling of glass panes.
Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. At this horrible shrieking, the robbers sprang up, thinking a ghost was coming in, and fled in a great fright out into the forest.
Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten. The four companions then sat down at the table, each eating to his heart's content the dishes that tasted best to him.
Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein. When they were done, they put out the light and each sought out a sleeping place according to his own taste. The donkey laid himself down in the manure, the hound behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes, and the rooster perched himself on the roof. And being tired from their long walk, they soon went to sleep.
Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: „Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.“ Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre. When it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light was no longer burning in their house, and all appeared quiet, the captain said, "We really ought not to have let ourselves be scared off like that." He sent one of the robbers back to check if anyone was still in the house.
Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: „Kikeriki!“ The robber found everything quiet. He went into the kitchen to light a candle, and, taking the fiery eyes of the cat for live coals, he held a match to them to light it. But the cat did not understand the joke, and flew in his face, spitting and scratching. He was dreadfully frightened, and ran to the back door, but the dog, who lay there sprang up and bit his leg. And as he ran across the yard by the dungheap, the donkey gave him a smart kick with his hind foot. The rooster, too, who had been awakened by the noise, cried down from the roof, "Cock-a-doodle-doo."
Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: „Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: ,Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, dass ich fortkam.“ Then the robber ran back as fast as he could to his captain, and said, "Oh, there is a horrible witch sitting in the house, who spat on me and scratched my face with her long claws. And by the door there's a man with a knife, who stabbed me in the leg. And in the yard there lies a black monster, who beat me with a wooden club. And above, upon the roof, sits the judge, who called out, bring the rogue here to me. So I got away as fast as I could."
Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten. - Zurück (Teil 1) After this the robbers never again dared enter the house. But it suited the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave it any more. - Back (Part 1)

QUIZ > Fragen - Questions - Die Bremer Stadtmusikanten


Use the navigation links below to go to the text, audio, or test:

German Reading Selection
Die Bremer Stadtmusikanten
Introduction
German | English | Listen
Dual-Language | Test

German Reading Selections
German Language Lab

NOTE: This text, audio, and related exercises are for private or classroom use only! Any other reproduction or commercial use is prohibited. Copyright © 2004-2005 Hyde Flippo and About.com.

 

Explore German Language

About.com Special Features

A Smarter Future

Tips that will help finance your education, excel in the classroom, and advance your career. More >

How to Ace the GRE

Being well prepared is the first step; here are more essential suggestions. More >

  1. Home
  2. Education
  3. German Language

©2009 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.