Goethe-Gedichte - Goethe Poems
Selected German verse by J.W. Goethe
in a dual-language format
Totentanz - Dual-language version
A "Halloween" poem by Johann Wolfgang von Goethe in
German with a line-by-line poetic translation in English
Also see: German Halloween Songs in German and English
| Totentanz | Dance of Death |
| Johann Wolfgang von Goethe | English by Edgar Alfred Bowring |
| Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht | The warder looks down at the mid hour of night, |
| Hinab auf die Gräber in Lage; | On the tombs that lie scatter'd below: |
| Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht; | The moon fills the place with her silvery light, |
| Der Kirchhof, er liegt wie am Tage. | And the churchyard like day seems to glow. |
| Da regt sich ein Grab und ein anderes dann: | When see! first one grave, then another opes wide, |
| Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann, | And women and men stepping forth are descried,* |
| In weißen und schleppenden Hemden. | In cerements** snow-white and trailing. |
| Das reckt nun, es will sich ergetzen sogleich, | In haste for the sport soon their ankles they twitch, |
| Die Knöchel zur Runde, zum Kranze, | And whirl round in dances so gay; |
| So arm und so jung, und so alt und so reich; | The young and the old, and the poor, and the rich, |
| Doch hindern die Schleppen am Tanze. | But the cerements stand in their way; |
| Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut, | And as modesty cannot avail them aught here, |
| Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut | They shake themselves all, and the shrouds soon appear |
| Die Hemdlein über den Hügeln. | Scatter'd over the tombs in confusion. |
| Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein, | Now waggles the leg, and now wriggles the thigh, |
| Gebärden da gibt es vertrackte; | As the troop with strange gestures advance, |
| Dann klippert's und klappert's mitunter hinein, | And a rattle and clatter anon rises high, |
| Als schlüg' man die Hölzlein zum Takte. | As of one beating time to the dance. |
| Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor; | The sight to the warder seems wondrously queer, |
| Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr: | When the villainous Tempter speaks thus in his ear: |
| Geh! hole dir einen der Laken. | "Seize one of the shrouds that lie yonder!" |
| Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell | Quick as thought it was done! and for safety he fled |
| Nun hinter geheiligte Türen. | Behind the church-door with all speed; |
| Der Mond, und noch immer er scheinet so hell | The moon still continues her clear light to shed |
| Zum Tanz, den sie schauderlich führen. | On the dance that they fearfully lead. |
| Doch endlich verlieret sich dieser und der, | But the dancers at length disappear one by one, |
| Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher, | And their shrouds, ere they vanish, they carefully don, |
| Und, husch, ist es unter dem Rasen. | And under the turf all is quiet. |
| Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt | But one of them stumbles and shuffles there still, |
| Und tappet und grapst an den Grüften; | And gropes at the graves in despair; |
| Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt, | Yet 'tis by no comrade he's treated so ill |
| Er wittert das Tuch in den Lüften. | The shroud he soon scents in the air. |
| Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück, | So he rattles the doorfor the warder 'tis well |
| Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück, | That 'tis bless'd, and so able the foe to repel, |
| Sie blinkt von metallenen Kreuzen. | All cover'd with crosses in metal. |
| Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht, | The shroud he must have, and no rest will allow, |
| Da gilt auch kein langes Besinnen, | There remains for reflection no time; |
| Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht | On the ornaments Gothic the wight seizes now, |
| Und klettert von Zinne zu Zinnen. | And from point on to point hastes to climb. |
| Nun ist's um den armen, den Türmer getan! | Alas for the warder! his doom is decreed! |
| Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan, | Like a long-legged spider, with ne'er-changing speed, |
| Langbeinigen Spinnen vergleichbar. | Advances the dreaded pursuer. |
| Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt, | The warder he quakes, and the warder turns pale, |
| Gern gäb er ihn wieder, den Laken. | The shroud to restore fain had sought; |
| Da häkeltjetzt hat er am längsten gelebt | When the end,now can nothing to save him avail |
| Den Zipfel ein eiserner Zacken. | In a tooth formed of iron is caught. |
| Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins, | With vanishing lustre the moon's race is run, |
| Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins, | When the bell thunders loudly a powerful One, |
| Und unten zerschellt das Gerippe. | And the skeleton fails, crush'd to atoms. |
* descried = seen, discerned
** cerements = shrouds
ENGLISH translation from The Poems of Goethe - Translated in the Original Metres by Edgar Alfred Bowring, E. A. B. London, 1874
MORE > Goethe Poetry Contents
ACTIVITY > Halloween Graveyard Tour project
SONGS > German Halloween Songs in German and English
Related Pages
Goethe Gedichte: Inhalt
The contents page for our Goethe poetry.
German Halloween Songs Neu! New!
Songs with a Halloween theme. Lyrics in German and English.
Halloween Graveyard Tour
A German Halloween activity related to our Halloween in Germany feature.
Johann Wolfgang Goethe
Our main Goethe page.
Authors in German Literature 1
Our main page for German-language authors on the Web.
Authors in German Literature 2
Our author index and link page for German-language authors on the Web.
Das Goethe-Institut
All about this indispensible resource for just about anything to do with German and German culture.
Literature
German literature at this site and on the Web.
Quotations/Sayings
German proverbs, saying, and literary quotations on the Web.
German Newsletters
Subscribe to a free newsletter!
German Chat
Chat in German or about German!
New posts to the Das Deutsche Forum forums: |
