1. Education

Your suggestion is on its way!

An email with a link to:

http://german.about.com/library/listening/bllisten-sil-AFNTransl.htm

was emailed to:

Thanks for sharing About.com with others!

Most Emailed Articles

Now We Can Begin

German Listening Comprehension
Amerikanischer Soldatensender AFN

German Transcript with English Translation

LISTENING PRACTICE for Intermediate to Advanced Learners of German

The following transcript and translation accompany the "Amerikanischer Soldatensender AFN" audio file. You can choose to read it before, while, or after listening to the MP3 audio. Note that this article includes a Study Guide glossary (listed by section, i.e., 11.1, 11.2, etc.) and a number of terms which are more fully explained in the Study Guide section—indicated by an asterisk (*) in the German text.


Deutsch English
Amerikanischer Soldatensender AFN American Soldier-Station AFN
11.1
Liebe Hörer, fast sechzig Jahre ist es her, als der amerikanische Militärsender AFN (85) in Deutschland sein Radioprogramm startete. Der Sender war nicht nur bei den amerikanischen Soldaten sehr beliebt, er hatte auch unzählige jugendliche Hörer in Deutschland. Heute, nach vielen Jahren, verschwand der traditionsreiche Militärsender in die Bedeutungslosigkeit. In dieser und in der kommenden Schau-ins-Land-Ausgabe, lässt Irene Schwallbach die große Zeit des AFN wieder auferstehen:
11.1
Dear Listeners, it was almost sixty years ago when the American military radio station AFN began broadcasting its program in Germany. The station was not only very popular with the American soldiers; it also had innumerable young listeners in Germany. These days, after many years, the military station, rich in tradition, has lost its significance. In this and the next edition of Schau-ins-Land, Irene Schwallbach recreates the glory days of AFN:
11.2
Der Großteil der amerikanischen Soldaten durfte nach dem 2. Weltkrieg bald wieder nach Hause. Zu dieser Zeit entstanden die deutschen Kasernen der US Army, die teilweise heute noch existieren* — und natürlich die AFN-Sender für die nächsten Jahrzehnte: in Kaiserslautern die 1951 gegründete und damit älteste heute noch existierende Station in Deutschland, in München, Nürnberg, Stuttgart, Bremen, später Bremerhaven und Berlin, und natürlich in Frankfurt, dem europäischen AFN-Hauptquartier, das im November dieses Jahres in die Coleman Barracks nach Mannheim umzieht.
11.2
The great majority of American soldiers could return home soon after the Second World War. At this time the US Army built the German bases that still exist in part today—and of course the AFN radio stations for the coming decades: in Kaiserslautern, founded in 1951 and therefore the oldest station still in existence in Germany, in Munich, Nuremberg, Stuttgart, Bremen, later in Bremerhaven and Berlin, and of course in Frankfurt, AFN's European headquarters, which is moving to the Coleman Barracks in Mannheim in November of this year.
11.3
Legendär war das Münchner Studio in einer Villa in der Kaulbachstraße, der ehemaligen Residenz von Gauleiter Adolf Wagner*, oder das Berliner Studio in der beschlagnahmten 27-Zimmer-Villa von Hitlers Außenminister Joachim Ribbentrop*. In Nürnberg nistete sich die AFN-Crew im dritten Stock des luxuriösen Grandhotels ein und nannte ihr Studio „Tower of Power“. Im April 1980 übernahm dort Mike Haas das Kommando und war sechs Jahre lang Studioleiter:
11.3
Legendary was the Munich studio in a villa on Kaulbachstrasse, the former residence of Gauleiter Adolf Wagner, or the Berlin studio in the confiscated 27-room villa of Hitler's foreign minister Joachim Ribbentrop. In Nuremberg the AFN crew made themselves at home on the third (fourth in the US) floor of the luxurious Grand Hotel and called their studio "Tower of Power." In April 1980 Mike Haas took over command and was studio manager for six years:
Es war irgendwie schon cool, diese Mentalitäten. Ich habe gesagt, ich wollte einfach diese menschliche Atmosphäre behalten und deswegen haben wir unseren Moderatoren, die natürlich sich offiziell nennen müssen, so anstatt Army Sergeant George Smith, der hieß Gorgeous George und ich hieß Horst, the Boss. Sicher, manchem Offizier hat das nicht gefallen, aber ich denke, dass die Popularität unter den Soldaten ausschlaggebend war. It was somehow really cool, these attitudes. I said that I simply wanted to keep this personal ("human") atmosphere, and that's why we named our announcers, who of course have to use official titles. Instead of Army Sergeant George Smith, for example, it was Gorgeous George, and I was Horst, the Boss. Of course there were some officers who didn't like that, but I think that the popularity among the soldiers was the deciding factor.
11.4
Das europäische Hauptquartier von AFN war über Jahre im Höchster Schloss* am Frankfurter Stadtrand untergebracht. AFN beschallte mit seinen Sendern weite Teile Westeuropas und baute auf ein einfaches Erfolgsgeheimnis, erklärt Jim Sampson, der 1972 als Moderator zu AFN München kam und nach vier Jahren als Militär-DJ Karriere im deutschsprachigen Radio bei Ö3* und Bayern 3 machte:
11.4
For many years the European headquarters of AFN were housed in Höchster Schloss (castle) on the outskirts of Frankfurt. AFN covered many parts of Western Europe with its stations and built on a simple secret recipe for success, explains Jim Sampson, who came to AFN Munich as an announcer and after four years as a military DJ, had a career in German-language radio at Ö3 and Bayern 3:
Wir waren besessen von der Popmusik. Wir haben uns so gut wie überhaupt nicht für deutsche Politik oder Ereignisse in der deutschen Gesellschaft interessiert. Warum? Weil wir waren nicht in Deutschland, wir waren in Amerika — so komisch, wie es klingen mag. Wir waren in Deutschland, aber wir fühlten uns als Amerikaner und leider muss ich dazu sagen: Die wenigsten bei AFN konnten überhaupt ein Wort Deutsch sprechen, außer „Ein Bier bitte“. We were obsessed with pop music. We had pretty much zero interest in German politics or events in German society. Why? Because we weren't in Germany, we were in America—as strange as it may sound. We were in Germany, but we felt like Americans and unfortunately, I have to add, very few of the AFN people could speak even a word of German, other than "Ein Bier bitte." ("A beer, please.")
11.5
Von militärischen Strukturen war im Münchner AFN-Studio kaum etwas zu spüren. Befehle und Uniformen gab es in der Kaulbach-Villa nicht. AFN München hatte am 10. Juli 1945 als erster AFN-Sender in Deutschland seinen Betrieb aufgenommen und trat gleich voll ins Fettnäpfchen. Major Bob Light, der Kommandeur von AFN München, begrüßte die Hörer mit den Worten: „Guten Morgen, hier ist AFN München, die Stimme der 7. Armee!“ Light hatte allerdings übersehen, dass über Nacht die 3. Armee von General George Patton* die Kontrolle über die Stadt übernommen hatte. Unglücklicherweise hörte Patton genau diese Begrüßung, als er sich gerade rasierte. Der leicht erregbare General verlor die Beherrschung, als er von der „Stimme der 7. Armee“ hörte, und gab schreiend und im Gesicht blutend den Befehl, den Verantwortlichen vors Kriegsgericht zu stellen.
11.5
There was hardly a trace of military structure in the Munich AFN studio. There were no orders and uniforms in the Kaulbach villa. AFN Munich had begun broacasting as the first AFN station on July 10, 1945, and right away it committed a major faux pas. Major Bob Light, the commander of AFN Munich, greeted listeners with the words: "Good morning! This is AFN Munich, the voice of the 7th Army!" But Light had overlooked the fact that General George Patton's 3rd Army had taken control of the city overnight. Unfortunately, Patton heard precisely this greeting while he was shaving. The easily angered general lost control when he heard "the voice of the 7th Army" and with a bleeding face screamed out the order to court martial whomever was responsible.
11.6
Seitdem war das Verhältnis von AFN München zur militärischen Autorität nachhaltig geprägt. An der Toilette hing ein Schild mit der Aufschrift „Studio Frankfurt“, dem europäischen Hauptquartier von AFN, und Moderator Jim Sampson moderierte regelmäßig seine Frühsendung in Unterhosen, weil er im Sendekomplex wohnte — genauso, wie der damalige Haustechniker Fritz Egner:
11.6
After that, the relationship between AFN Munich and military authority was strongly influenced (by that incident) for a long time. There was a sign hanging by the toilet that said: "Studio Frankfurt," (the European headquarters of AFN), and announcer Jim Sampson regularly did his morning broadcast in his underwear, because he lived in the station complex—like the then station engineer Fritz Egner:
Dass es ein Militärsender ist, war mir eigentlich—selbst in der Zeit, in der ich dabei war—nie so richtig klar. Es war auch nicht unbedingt jetzt Dienstanweisung, dass alle in Uniform rumlaufen mussten, weil ja der Sender mitten in der Stadt war und der Chef war auch ein Zivilist. Insofern war es eigentlich eine amerikanische Radiostation, die zur Militärorganisation gehörte, aber das im alltäglichen Ablauf überhaupt nicht ausstrahlte. That it was a military station was never really that clear to me—even during the time I was working there. There also weren't necessarily any official instructions requiring that everyone had to run around in uniform, because the station was in the middle of the city and the boss was also a civilian. In this respect it was actually an American radio station that belonged to a military organization, but didn't reflect that in its daily routine.
11.7
Die deutsche Jugend bekam zum ersten Mal nicht nur deutsche Schlager und Volksmusik zu hören, sondern lauschte Jazz, Blues, Rock 'n' Roll oder Countrymusic — Klänge, die im Dritten Reich verboten waren. AFN war Entertainment pur, so faszinierend, dass sogar die Rockmusik davon nachhaltig profitierte, erzählt Jim Sampson. Erst viele Jahre, nachdem er seinen Dienst beim amerikanischen Militärsender längst quittiert hatte, bemerkte Sampson, wie wichtig der Sender für manche Hörer war:
11.7
For the first time young Germans could hear not just German pop tunes and folk music, but jazz, blues, rock 'n' roll, or country music—sounds that had been forbidden during the Third Reich. AFN was pure entertainment, so fascinating that even rock music profited from it over time, says Jim Samson. Only many years later, after he had long been gone from the American military station, Sampson realized how important the station was for many a listener:
Neulich war Bill Wyman in Bayern, ehemaliger Bassist von den Rolling Stones, und er war in Norddeutschland in den Fünfzigerjahren, Ende der Fünfzigerjahre, im Dienst der Britischen Forces, und er sagte, damals hatte er nichts mit der Musik zu tun gehabt, aber abends war es todlangweilig. Und er hat immer wieder Mittelwelle gehört und natürlich nur AFN München. Weil AFN München war damals, glaube ich, in den Fünfzigerjahren der stärkste AFN-Sender überhaupt und konnte in ganz Europa empfangen werden. Er saß da in einer Kaserne, britischen Kaserne in Norddeutschland und hat AFN gehört und war so begeistert. Er ging raus, hat eine Bassgitarre gekauft und hat angefangen zu spielen. Ich habe neulich gefragt: „Ja, das heißt, ohne AFN hättest du wahrscheinlich kein Musiker werden wollen!“ Er sagte: „Absolut richtig!“ Er sagte, ohne AFN München wäre er bestimmt nicht Musiker geworden und bestimmt auch nicht bei den Rolling Stones gewesen. Recently Bill Wyman, former bass player with the Rolling Stones, was in Bavaria. He was in northern Germany in the 1950s, end of the '50s, serving with the British Forces, and he said that back then he had not been involved with music, but in the evenings it was deadly boring. And he always used to listen to AM radio and of course only AFN Munich. Because AFN Munich was then, I think, the strongest AFN station of them all and could be received in all of Europe. He sat there at a base, a British base in North Germany and listened to AFN and was so fascinated. He went out and bought a bass guitar and began to play. I asked him recently: "Yeah, that means without AFN you never would have wanted to become a musician!" He said, "Absolutely right!" He said that without AFN Munich he certainly never would have become a musician, and certainly would not have been with the Rolling Stones.
11.8
In Deutschland existieren aktuell noch sechs Stationen: im bayrischen Vilseck, in Würzburg, Heidelberg, Kaiserslautern, Spangdahlem in der Eifel* und AFN Hessen in Frankfurt. Diese Station zieht übrigens im Mai dieses Jahres zur Wiesbaden Airbase um.
11.8
In Germany at this time there are six remaining stations: in Vilseck in Bavaria, in Würzburg, Heidelberg, Kaiserslautern, Spangdahlem in the Eifel, and AFN Hesse in Frankfurt. This station, by the way, is moving to the Wiesbaden airbase in May of this year.
American Forces Radio — continuous music ... American Forces Radio — continuous music ...
Mitte der Sechziger bekam AFN Frankfurt etwa 300.000 Hörerbriefe jährlich. Den Grund für diese Popularität nennt Mike Haas, der für AFN in Frankfurt, Nürnberg und Stuttgart tätig war: In the mid-sixties AFN received about 300,000 letters from listeners each year. Mike Haas, who worked for AFN in Frankfurt, Nuremberg, and Stuttgart, points out the reason for this popularity:
Weil, ich denke, das war erstmal für die Generation nach dem Krieg eine Art Befreiungssache. Das ist eine völlig andere Kultur, eine andere Art, eine andere Sprachweise, die Musik eine befreiende Sache und dann noch dazu dieser Präsentationsstil—und deswegen war AFN für diese Generationen damals eine Alternative. Because, I think, it was for the post-war generation above all kind of a matter of liberation. That's a completely different culture, another kind, another way of speaking; the music was a kind of liberation, and then this style of presentation on top of it—and that's why AFN was an alternative for these generations at that time.
11.9
Für viele Deutsche war AFN Impuls und Ansporn, Englisch zu lernen, um zu verstehen, was die Moderatoren erzählten:
11.9
For many Germans AFN was the impulse and incentive to learn English, in order to understand what the announcers were saying:
AFN war für meine Generation und auch eine Generation davor noch, glaube ich, der beste Botschafter Amerikas, den es nach dem Krieg in Deutschland gab. Und wir haben dort Musik gehört, die uns völlig neu vorkam. Das war exotisch im wahrsten Sinne des Wortes und es war unglaublich wichtig für unsere Generation, diese neue Musikwelt kennen zu lernen. Aber —und das war das Maßgebliche dabei noch — die Begeisterung der Präsentatoren, diese Leidenschaft, die die mit dieser Musik verbunden haben, diese Präsentationsform, die war uns auch fremd und neu. Und deshalb war AFN auch eine Art Lebensgefühl, eine Art amerikanischer Lebensstil mitten in Deutschland. For my generation and also the generation before that, I think, AFN was the best ambassador for America that there was after the war in Germany. And we listened to music there that was completely new to us. That was exotic, in the truest sense of the word, and it was unbelievably important for our generation to get to know this new world of music. But—and that was really the decisive thing—the enthusiasm of the presenters, this passion that they combined with the music, the manner of presentation, that was also strange and new. And that's why AFN was also a kind of attitude towards life, a kind of American lifestyle in the middle of Germany.


*Additional information about this term can be found in the Study Guide.

WEB > AFN Europe (Bavaria, Hessen, etc.)


Use the navigation links below to go to the audio file, the study guide, transcript, or test.

German Listening Exercise
Amerikanischer Soldatensender AFN
Listen   >  Study   >  Test
Transcript  |  Translation

SIL Listening Index
German Language Lab

NOTE: This sound file and transcript were originally published in Schau ins Land audiomagazine (read my review) and are used with the permission of Champs-Élysées, Inc.

 

©2014 About.com. All rights reserved.