German Language

  1. Home
  2. Education
  3. German Language

German Listening Comprehension
Servus, Herr Oberkellner!

Transcript with English Translation

LISTENING PRACTICE for Intermediate to Advanced Learners of German

The following transcript and translation accompany the "Servus, Herr Oberkellner!" audio file. You can choose to read it before, while, or after listening to the MP3 audio. Note that this article includes a Study Guide glossary (listed by section, i.e., 9.1, 9.2, etc.) and a number of terms which are more fully explained in the Study Guide section—indicated by an asterisk (*) in the German text.


Deutsch English
Servus, Herr Oberkellner! So long, Herr Oberkellner!
9.1
Schau ins Land, Österreich:
9.1
Schau ins Land, Austria:
Alex Wachsmuth berichtet uns diesmal von einem gewissen Herrn Robert aus dem legendären Landtmann-Café* in der Wiener Innenstadt. Dazu viel Spaß: Alex Wachsmuth brings us a report this time about a certain Herr Robert from the legendary Landtmann Café in the center of Vienna. Enjoy!
Wien, liebe Hörerinnen und Hörer, ist anders. Das lässt Bürgermeister Dr. Michael Häupl* allen Besuchern ausrichten und ist schon entlang der Einfahrtstraßen auf Plakatwänden zu lesen. Es kann kritisch oder lobend ausgelegt werden. Ich berichte darüber mit einer netten und typisch wienerischen Geschichte. Denn wo sonst verabschiedet der Bürgermeister persönlich den langjährigen Oberkellner eines der unter Bürgern wie Touristen bekanntesten Cafés mit einer Auszeichnung? Und serviert ihm dazu in umgekehrter Rollenverteilung einen „Kleinen Braunen“ — ein Getränk, das es auch nur hier gibt, nämlich eine kleine Schale* (in Deutschland sagt man „Tasse“) Kaffee mit etwas Milch. Und selbstverständlich auf einem Tablett mit einem Glas Leitungswasser, wie das in Wien, Stadt mit legendär gutem Trinkwasser aus Gebirgsquellen, unumstößlicher Brauch ist. Vienna, dear [female and male] listeners, is different. That's a fact that mayor Dr. Michael Häupl makes known to all visitors and can be read on billboards along the streets leading to the city center. It can be interpreted as criticism or praise. I'm reporting on it with a nice, typical Viennese story. For where else does the mayor personally say good-bye to the longtime headwaiter of one of the best-known cafés for locals and tourists, with and award? And on top of that serves him, in a reversal of roles, a "Kleinen Braunen" ["little brown one"]—a drink found only here, namely a small bowl (in Germany they say "cup") of coffee with a little milk. And of course on a tray with a glass of tap water, as is the indisputable custom in Vienna, city of legendary good drinking water from mountain springs.
9.2
Der Geehrte war knapp 30 Jahre lang als Herr Robert Chef des Servierpersonals im Café Landtmann an Wiens Prachtboulevard, der in keinem Architekturlexikon fehlenden Ringstraße*, neben dem Burgtheater und gegenüber dem Rathaus.
9.2
For just short of 30 years, the honoree, known as Mr. Robert, was the head of the serving staff in the Café Landtmann on Vienna's splendid boulevard, the Ringstrasse, found in every architectural lexicon, next to the Burgtheater and across from the city hall.
—Was kann ich für Sie noch tun, meine lieben Damen? —What else can I do for you, my dear ladies?
—Zahlen, bitte! —The check please!
—Sie wollen mich verlassen, mit anderen Worten? Sie wollen die Rechnung haben? —You want to leave me, in other words? You want to have the bill?
—Ja, bitte. —Yes, please.
—Die lieben Ladies sind wieder da, gell? Jeden Mittwoch dasselbe, gell? Oder? —The dear ladies are here once again, right? Every Wednesday the same thing, right? Or?
—Und wenn man ihn dann weggehen sieht von hier, wenn er dann elegant angezogen hier abmarschiert, wenn er fertig ist, das ist köstlich. Wirklich elegant und schön und einfach ein Herr, ja. —And when you see him leave here, when he marches off, dressed so elegantly, when he's done, that's priceless. Really elegant and handsome and simply a gentleman, yes.
9.3
Der Herr Robert, mit vollem Namen Robert Böck, bekam außer dem Kaffee die Auszeichnung der „Kleinen Statuette des Goldenen Rathausmanns“, eine Art Verdienstorden. Der eigentliche Rathausmann ist ein Wiener Wahrzeichen als überlebensgroße eiserne Figur eines Ritters, der hoch auf der Spitze des Rathausturmes Wind und Wetter trotzt und über Wien wacht. Zur Verabschiedung des 62-Jährigen in die Pension pries Häupl ihn als Wiens berühmtesten, diskretesten und zuvorkommendsten Kellner, der —zur Legende geworden —der Institution des Wiener Cafés* großen Dienst erwiesen habe.
9.3
Herr Robert, full name Robert Böck, besides the coffee, received the award of the "Small Statuette of the Golden City Hall Man," a kind of honor of merit. The actual City Hall Man is a Vienna landmark as a larger-than-life iron figure of a knight, that braves wind and weather high up on the top of the city hall tower. For the farewell for the 62-year-old heading into retirement, the mayor praised him as Vienna's most famous, most discrete, and most accommodating waiter, who has done great honor to the institution of the legendary Vienna coffee house.
Es kriegt jeder seinen Tisch. Der eine hat einen schöneren, der andere einen kleineren, der andere einen größeren, oder? Stimmt's? Außer es kommt der Bundeskanzler oder Bundespräsident, dann muss man ihm schon einen großen Tisch geben, nicht, mit Blumen natürlich, ne? Everyone gets his table. This one has a nicer one, the other a smaller one, another a bigger one, or? Right? Except when the Austrian chancellor or the [federal] president comes, then there has to be a big table, you know, with flowers, of course, eh?
9.4
Serviert hat er 47 Jahre lang, davon 29 im „Landtmann“, das der einschlägigen Familie Querfeld gehört. Den Berufsstand nennt man vornehm Cafétier, auf gut wienerisch aber Kaffeesieder.
9.4
He's been serving tables for 47 years, 29 of those at the "Landtmann," which belongs to the Querfeld family, long active in the coffee house trade. The profession is known by the elegant term "Cafétier," but in good Viennese dialect "Kaffeesieder" ["coffee brewer"].
—Durch dieses Wissen und durch dieses Kennen der vielen Leute hat er natürlich ein ganz, ganz großes Spektrum und eine Machtposition hier. —With this expertise and with this acquaintance with so many people, he has, of course, a very, very big range and a position of power here.
—So? —Is that so?
—Ja natürlich! —Yes, of course!
Das Lokal hatte kürzlich 125. Geburtstag. Gegründet wurde es von Franz Landtmann zur Zeit der damaligen Wiener Weltausstellung. Bekannt wurde Herr Robert nicht nur für perfekten gastronomischen Service und als Chef einer vielköpfigen Brigade, denn im Landtmann kann man auch speisen wie in vielen Kaffeehäusern Wiens. Sein eigentlicher Ruhm war der eines „Schmähführers“ — und diesen Ausdruck gibt es wahrlich nur in Wien. Das Wort „Schmäh“ geht, wie viele im wienerischen Dialekt, auf das Hebräische respektive Jiddische zurück, nämlich das Wort schma, was so viel bedeutet wie „höre“. In Wien wird es für die Begriffe „Pointe“ oder englisch „Gag“ benutzt. Für den Herrn Robert bedeutete das zum Beispiel, bekannte und neue Gäste willkürlich mit Titeln anzusprechen und sie als „Herr Doktor“ oder „Herr Direktor“, wenn nicht manchmal als „Herr Minister“ anzureden. Ob sie das nun waren oder meist nicht, waren sie für Herrn Robert als Kunden immer König. The restaurant recently had its 125th birthday. It was established by Franz Landtmann at the time of the World Exposition in Vienna. Mr. Robert became known not only for perfect gastronomical service and as the boss of a large team, because one can dine in the Landtmann just as in many Viennese coffee houses. His real fame was that of a "Schmähführer"—and this expression exists only in Vienna. The word "Schmäh" goes back, like many in the Viennese dialect, to Hebrew or Yiddish, that is the word schma, which means something like "hear." In Vienna it's used for the terms "Pointe" or English "gag." For Mr. Robert it means, for example, that he will arbitrarily address regular or new customers with titles like "Doctor," "Director," or even "Mr. Secretary/Minister." Whether they were actually that or usually not, for Mr. Robert they were, as customers, always king.
—Frau Gräfin! Wie immer, oder gibt es heute was Neues? —Countess! The usual, or will it be something new today?
—Nein, nicht! —No, not (today)!
—Ja, sie kriegt immer dasselbe: Zwei Kaffees trinkt sie jeden Tag, immer einen halben Liter Wasser dazu. —Yes, she always gets the same thing: She drinks two coffees every day, always with a half liter water.
9.5
Im heimatlichen Parndorf im Burgenland* wird Herr Robert jetzt Biogetreide anbauen.
9.5
In his native town of Parndorf in Burgenland Robert will now grow organic grain.
Diese Betreuung, die sie bei mir gehabt haben, die wird ihnen fehlen. Die Ansprache, nicht, dass ich jeden ... zu jedem 'sagt habe — was weiß ich — Exzellenz oder — was weiß ich — Doktor oder Direktor oder was. Aber so schnell werden sie mich nicht vergessen, glaube ich nicht. This care that they had from me, they'll miss that. [But] not the [form of] address; the way I said ... addressed everyone — I don't know — Your Excellency — I don't know — Doctor or Director, or whatever. But they won't forget me that quickly, I don't think.
Er wird uns fehlen. Den Gästen auch. Er gehört einfach dazu. Er ist ja mit dem Landtmann groß geworden praktisch. Es wird zwar ein Landtmann ohne Robert auch geben, aber es wird nicht mehr dasselbe sein, glaube ich. We'll miss him. The customers, too. He just belongs here. He practically grew up with the Landtmann. Sure, there'll also be a Landtmann without Robert, but it won't be the same any more, I think.
Auch wenn er es nicht wirklich hören wird: Ich verabschiede mich von ihm mit einem herzlichen „Servus, Herr Robert“ und wünsche ihm alles Gute. Ihr Alex Wachsmuth aus Wien. Even if he won't really hear it: I bid him a heartfelt "Farewell, Mr. Robert" and wish him all the best. Your Alex Wachsmuth from Vienna.


*Additional information about this term can be found in the Study Guide.

Note: See our German-English Menu and Dining Guide for more restaurant and dining vocabulary.

MORE > Austrian Dialect - An Austrian-German glossary


Use the navigation links below to go to the audio file, the study guide, transcript, or test.

German Listening Exercise
Servus, Herr Oberkellner!
Listen   >  Study   >  Test
Transcript  |  Translation

SIL Listening Index
German Language Lab

MORE > German-English Menu and Dining Guide from your Guide

NOTE: This sound file and transcript were originally published in Schau ins Land audiomagazine (read my review) and are used with the permission of Champs-Élysées, Inc.

Explore German Language

About.com Special Features

How to Ace the GRE

Being well prepared is the first step; here are more essential suggestions. More >

The Business School Lowdown

Everything from choosing a school and applying, to employment after graduation. More >

German Language

  1. Home
  2. Education
  3. German Language

©2009 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.