German Idioms and Expressions with 'Auge'
Expressions and Idioms with 'Auge'
5. Geh mir aus den Augen!
English Meaning: Get out of my sight! / Get out of my face!
Literal translation: Go out of my eyes!
Comment: This German idiom is an impolite way of telling someone to get away or stay away from you.
6. Ich habe doch Augen im Kopf!
English Meaning: I know what I saw!
Literal translation: After all, I do have eyes in my/the head!
Comment: This German "eye" expression can also be used negatively: Hast du keine Augen im Kopf? (Haven't you got any eyes in your head? / Use your eyes!)
7. Augen wie ein Luchs haben
English Meaning: to have eagle eyes / eyes like a hawk / be eagle-eyed / not miss a thing
Literal translation: to have eyes like a lynx
Comment: The German idiom uses a wildcat rather than birds of prey for comparison. German does the same with the expression aufpassen wie ein Luchs, "to watch like a hawk."
8. mit einem blauen Auge davonkommen
English Meaning: to get off lightly / get off with barely a scratch
Literal translation: to come away with [just] a black eye
Comment: In German a "black eye" is blue (as in "black and blue"). This idiom implies that it could have been worse than just a black eye.
9. Jetzt gehen mir die Augen auf!
English Meaning: Now I'm beginning to see the light!
Literal translation: Now my eyes are opening!
Comment: In German the idiom emphasizes the eyes opening, rather than "seeing the light."
BACK > 'Auge' Proverbs (Part 1)