1. Education
You can opt-out at any time. Please refer to our privacy policy for contact information.

Der Mond Ist Aufgegangen

Matthias Claudius

By

I have fond memories of the following German folksong. It is very popular, sung by children,sung at church, heard actually almost always when German folksongs are sung. In contrast, the author of this song is not as well known. Matthias Claudius was born in 1740 in the small town of Reinfeld, Germany. He studied law, but became a newspaper publisher instead. He edited Der Wandsbecker Bothe, in which he also published many of his poems and essays. One of his most famous works, besides Der Mond ist Aufgegangen is the poem Death and the Maiden, which the composer Franz Schubert set music to. Matthias Claudius was not a proliferic writer though, he only wrote a handful poems that were published in one volume unter the title of Asmus, which was also the penname he was known by. His work has been defined by his critics as simple and appealing to popular taste.

Der Mond ist aufgegangen

(Matthias Claudius) 1. Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen ,
Am Himmel hell und klar; ,
Der Wald steht schwarz und schweiget, ,
Und aus den Wiesen steiget,
Der weiße Nebel wunderbar. ,
,
2. Wie ist die Welt so stille, ,
Und in der Dämmrung Hülle,
So traulich und so hold! ,
Als eine stille Kammer, ,
Wo ihr des Tages Jammer,
Verschlafen und vergessen sollt. ,
,
3. Seht ihr den Mond dort stehen? ,
Er ist nur halb zu sehen, ,
Und ist doch rund und schön! ,
So sind wohl manche Sachen, ,
Die wir getrost belachen, ,
Weil unsre Augen sie nicht sehn ,
,
4. Wir stolze Menschenkinder,
Sind eitel arme Sünder,
Und wissen gar nicht viel; ,
Wir spinnen Luftgespinste,
Und suchen viele Künste,
Und kommen weiter von dem Ziel. ,
,
5. Gott, laß uns dein Heil schauen, ,
Auf nichts Vergänglichs trauen, ,
Nicht Eitelkeit uns freun! ,
Laß uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! ,
,
6. Wollst endlich sonder Grämen,
Aus dieser Welt uns nehmen,
Durch einen sanften Tod! ,
Und, wenn du uns genommen, ,
Laß uns in Himmel kommen, ,
Du unser Herr und unser Gott! ,
,
7. So legt euch denn, ihr Brüder, ,
In Gottes Namen nieder; ,
Kalt ist der Abendhauch. ,
Verschon uns, Gott! mit Strafen, ,
Und laß uns ruhig schlafen! ,
Und unsern kranken Nachbar auch! ,
,
English Translation
The Moon Has Risen

1.The moon has risen,
The tiny golden stars shine
In the heavens bright and clear;
The forest stands black and silent,
And from the meadows arises
A wondrous white mist.

2. How the world is still,
And in twilight’s veil,
As intimate and lovely
As a quiet chamber,
Where the misery of the day
You will sleep away and forget.

3. Do you see the moon standing over there?
There is only half of it to see,
And yet it is round, and fair!
So it is with several things
That we mock confidently,
Because our eyes see them not.

4. We proud children of men
Are poor and wretched sinners,
but know very little ;
We weave great delusions
And search for much entertainment
Ever farther from our goal.

5. God, shine upon us!
No worldly aspiration,
no vanity allow!
Let us be simple,
and joyful like we started,
As children pure and free!
6. Grant us departure from
this world without much grieving, let peaceful be our death.
When you take us from this life,
let heaven welcome us in:
Our dear God and king.

7. So, dear brothers, lay down
In God’s name;
cold is the evening breeze.
Spare us God your wrath,
let us and our worn neighbors
peaceably sleep,
  1. About.com
  2. Education
  3. German Language
  4. Culture
  5. Literature
  6. Der Mond Ist Aufgegangen - German Folksong

©2014 About.com. All rights reserved.