1. Home
  2. Education
  3. German Language

Shakespeare in German 2

Comparing Various German Versions of Shakespeare's Works

From About.com

Übersetzungen / Translations

Over the years, various German writers - from close to Shakespeare's time until modern times - have translated his works into German. As a result, unlike the situation in English, there are different versions of Shakespeare in German. Below you can compare several Shakespeare works that have been translated into German by more than one German poet.

Two German Versions of Shakespeare's Sonnet 60 (First verse)

Translated by Max Josef Wolff and Stefan George

Original Shakespeare Version

Like as the waves make towards the pibled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toile all forwards do contend.

Max Josef Wolff (1868-1941)

Wie Well' auf Welle zu dem Felsenstrand,
So eilen die Minuten nach dem Ziel;
Bald schwillt die eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht's im ewig regen Spiel.

Stefan George (1868-1933)

Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
ziehn unsre Stunden eilig an ihr End',
und jede tauscht mit der, die vorher stand,
mühsamen Zugs nach vorwärts nötigend.

Three German Versions of Shakespeare's Hamlet (First 5 lines)

Translated by Wieland, Schlegel, and Flatter

Original Shakespeare Version

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune,
Or to take Armes against a sea of troubles,
And by opposing end them...

Christoph Martin Wieland (1765)

Seyn oder nicht seyn — Das ist die Frage.
Ob es einem edeln Geist anständiger ist, sich
den Beleidigungen des Glüks geduldig zu unterwerfen,
Oder seinen Anfallen entgegen zu stehen,
und durch einen herzhaften Streich sie auf einmal zu endigen?

August Wilhelm Schlegel (1809)

Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage:
ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern
des wütenden Geschicks erdulden, oder,
sich waffnend gegen eine See von Plagen,
durch Widerstand sie enden...

Richard Flatter (1954)

Sein oder Nichtsein —: das ist die Frage!
Ist es nun edler, im Gemüt zu dulden
die Pfeil' und Schleudern des fühllosen Schicksals
oder dem Heer von Plagen sich zu stellen
und kämfend Schluß zu machen?

German Version of Shakespeare's Sonnet 18 (First verse)

Translated by Stefan George

Original Shakespeare Version

Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough windes do shake the darling buds of Maie,
And Summers lease hath all too short a date:

Stefan George

Soll ich vergleichen einem Sommertage
dich, der du lieblicher und milder bist?
Des Maien teure Knospen drehn im Schlage
des Sturms, und allzukurz ist Sommers Frist.

NEXT > Shakespeare-Lexikon - English-German glossary

MORE > Shakespeare Links to complete German texts of his works

Explore German Language

More from About.com

  1. Home
  2. Education
  3. German Language
  4. Culture
  5. Literature
  6. Shakespeare in German

©2008 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.