1. Education
Send to a Friend via Email
Ingrid Bauer

Die Adventszeit

By December 2, 2012

Follow me on:

I just finished celebrating  the first Adventsonntag with my family....
Read more about this German Christmas tradition.

Comments

December 22, 2012 at 3:50 pm
(1) D.S. says:

Für die Adventszeit habe ich mir zwei Gedichte ausgeborgt, beide auf ‘gedichte.xbib.de’ gefunden, um den Unterschied zwischen Rilkes Zeit und unsere Zeit etwas zu erhellen.

For the Christmas season I borrowed two poems, both found on ‘gedichte.xbib.de’, to shed some light on the difference between Rilke’s time and our time.

Advent zu Rilkes Zeit — Advent in Rilke’s time.

Es treibt der Wind im Winterwalde — There the wind blows in the winter forest
Die Flockenherde wie ein Hirt, — to flock the flocks like a shepherd,
Und manche Tanne ahnt, wie balde — and some fir is suspecting soon
Sie fromm und lichterheilig wird, — that it will be pious with holy lights,

Und lauscht hinaus. Den weißen Wegen — and also listens. To the white path
Streckt sie die Zweige hin – bereit, — it stretches the branches down – ready,
Und wehrt dem Wind und wächst entgegen — and resists the wind and grows toward
Der einen Nacht der Herrlichkeit. — the one Night of Glory.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926), Schriftsteller und Dichter — writer and poet.

Advent nach Rilke — Advent after Rilke.

Ins Einkaufszentrum strömen heute — To the biggest mall flocking today
Gar viele Menschen im Advent. — quite many people in Advent.
Vor Plastiktannen stehen Leute — At the plastic firs people are standing,
Und Weihnachtsmänner ohne End‘. — and Santa Claus without end.

Sie tragen rote Mäntel, weiße Bärte. — They wear red coats, white beards.
Ein Vater sagt zur Tochter: Schau! — A father says to his daughter: Look!
Sie schaut hinauf und ruft: Der werte — She looks up and schouts: The respectable
Weihnachtsmann ist eine Frau! — Santa Claus is a woman!

December 26, 2012 at 11:01 am
(2) D.S. says:

Of course, the word “schouts” in the second last line of comment (1), is neither German nor English, it is blindness, not to see very well. (and now the translation) — Natürlich, das Wort “schouts” in der vorletzten Zeile des Kommentars (1), ist weder Deutsch noch Englisch, es ist Blindheit, nicht gut genug sehen zu können. (und jetzt die Übersetzung — as above)

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.