1. Education
Send to a Friend via Email
Ingrid Bauer

Das Wort des Tages

By February 6, 2013

Follow me on:

See today's Wort des Tages: murren
You can see other Wort des Tages here.

Comments

February 12, 2013 at 2:41 pm
(1) D.S. says:

Die Wörter des Tages im neuen Jahr für die zweite Woche im Januar, “Mittwoch, Februar 6, 2013.” — The Words of the Day in the New Year for the second week in January, “Wednesday, February 6, 2013.”

Zu diesem Zeitpunkt gibt es noch fünf weitere Wochen bis zur zweiten Woche im Februar, manchmal drei, manchmal fünf Wörter des Tages in der Woche. — At this time there are five more weeks until the second week in February, sometimes three, sometimes five Words of the Day in the week.

Ich habe den Eindruck, dass unsere “Sprach-Führerin für Deutsch” diese Art “Wort des Tages Gruppe” eine Weile noch weiter so vorstellen wird. — I have the impression that our “German Language Guide” for this kind of “Word of the Day Group” will be grouping a while further.

Nun, ich habe alle sechs präsentierten Wochen für das Wort des Tages auf meine Art und Weise noch einmal ins Helle bringen wollen. — Well, I wanted to bring all six weeks for presenting the Word of the Day in my way, bringing them once aglow.

Und aus dem großen dunklen “german.about.com/Empire” kommen diese Wörter des Tages in meinen sechs Kommentaren ein bisschen ans Licht. — And from the large dark “German.about.com / Empire” these Words of the Day are coming in my six comments a little to light.

Januar 2013, Woche zwei, – drei Wörter des Tages: – “gefährdet”, die “Schwägerin”, die “Erkältung”. — January 2013, week two, – three Words of the Day: – “endangered”, the “sister-in-law”, the “common cold”.

Meine “Schwägerin”, die Gattin meines Bruders, hatte eine schlimme “Erkältung” und war von einem neuen Bazillus sehr “gefährdet” worden. — My “sister-in-law”, the wife of my brother, had a bad “cold”, and was very “endangered” by a new bacillus.

continued

February 12, 2013 at 2:44 pm
(2) D.S. says:

continued

Januar 2013, Woche drei, – drei Wörter des Tages: – “verzocken”, der “Flegel”, die “Zucht”. — January 2013 week three – three Words of the Day: – “to gamble away”, the “lout”, the “discipline”.

Max Felgel, auch “Dreck-Flegel” genannt, war der einzige unerziehbare Junge in der Münchener “Zucht und Ordnung Anstalt.” — Max Felgel, also nickname “dirt-lout” (“Dreck-Flegel” for his name), was the only un-trainable boy in Munich’s “Discipline and Order Institution”.

Nun 18 Jahre alt und frei von “Zucht und Ordnung” und kein “Dreck-Flegel” mehr zu sein, hatte jetzt einen Glücksfall in der letzten Stunde. — Now 18 years old and free of “law and order” and not being a “dirt-lout” any more, had a lucky stroke in the last hour.

Im Büro allein für 2 Minuten, mit dem Schraubenzieher die Kasse aufmachen können, alle Scheine für sich zu haben und die Kasse wieder eindrücken können. — Alone in the office for 2 minutes, opening with screwdriver the cashbox, all bills for himself and was able to lock the cashbox well.

Max, der Kluge, ging nach dem Abschied mit seinen Zwölfhundert gestohlenen Euros schon abends ins Kasino, nicht um sein Geld zu “verzocken”, sondern sein ergattertes Glück zu verdoppeln, doch er “verzockte” fast tausend Euros und wurde dann endlich nüchtern.

Max, Mr. Shrewd, after parting, with twelve hundred newly pilfered “Euros”, already being in the evening at the casino, not to “gamble away”, but to double the stolen money by gambling, however he “lost” almost a thousand “Euros”, and he was finally sober.

continued

February 12, 2013 at 2:47 pm
(3) D.S. says:

continued

Januar 2013, Woche vier, – 4 Wörter des Tages: – die “Forschung”, “futsch”, “zuckerkrank”, “schminken”. — January 2013, week four, – 4 Words of the Day: – the “research”, “gone away”, “diabetes”, “make-up”.

Die “Forschung” für “Zuckerkrankheit” war nun die Hauptaktivität. Im Laboratorium gab es einen Gehilfen für Säuberung, der auch “zuckerkrank” war und das war hilfreich für die Laboranten.

The “research” for “diabetes” was now the main activity. In the laboratory worked an assistant for cleansing, also having “diabetes”, and this was helpful for the laboratory assistants.

Das zehnjährige Mädchen “schminkte” sich sehr toll im Gesicht, doch als sie plötzlich ihre Eltern im Flur wahrnahm, war die “Schminke” in halber Minute “futsch”, denn “schminken” war tabu.

The ten-year-old girl had a great “make-up” on her face, but when she suddenly was aware of her parents in the hallway, the “make-up” has in half a minute “vanished”, because “make-up” was taboo.

continued

February 12, 2013 at 2:49 pm
(4) D.S. says:

continued

Januar 2013, Woche fünf, – 5 Wörter des Tages: – “weitläufig”, “stottern”, “kullern”, die “Zucht”, “munter”. — January 2013, week five, – 5 words of the day: – “spacious”, “stutter”, “roll”, the “breeding”, “jauntily”.

“Munteres” “Stottern”, von Gerhard so gewohnt, machten die Kinder so fröhlich und lebhaft beim “Kullern” der Murmeln, so dicht and die Wand wie möglich, um alle
“gekullerten” Murmeln zu gewinnen.

“Jauntily” “stuttering” by Gerhard so used of it, made the kids so happy and lively at the “rolling” of marbles, to be as close as possible at the wall, to win all the “rolled ”
marbles.

Das “Kultivieren” von Pflanzen und auch die “Züchtung” von Tieren ist “weitläufig” in vielen Länder der Welt, eine gute Einnahme für “Kultivier-Gärtner” für Pflanzen und “Züchter” für Tiere geworden.

The “horticulture” of plants and the “breeding” of animals is “widely” in many countries of the world a good income for many “cultivators” and “breeders”.

continued

February 12, 2013 at 2:51 pm
(5) D.S. says:

continued

Februar 2013, Woche 1, – 5 Wörter des Tages: – “grell”, “schofelig”, “murren”, “unken”, das “Schlaraffenland”. — February 2013, Week 1, – 5 words of the day: – “garishly”, “pitifully”, to “grumble”, to “prophesy”, the “land of plenty”.

“Grelle” “durchdringende” Schreie “schrillten” durch die Nacht. — “Garishly” “piercing” cries were “shrilling” through the night.

Ein “böser” “gemeiner” “schofeliger” Kerl trat mit mehreren Schlägen seiner Stiefel eine Haustür ein. — A “wicked”, “rude”, “unashamedly” guy was kicking with blows of his boots an outside door in tatter.

Gegenüber auf einer dunklen Veranda, “unkten” zwei alte Damen, dieser grausame Mann wird jemand töten. — On the other side, on a dark porch, two old ladies were foretelling gloom, this cruel man will kill someone.

In einer dreckigen Ecke saß ein voll betrunkener Mann und “murrte” vor sich hin, und schlief dann endlich ein, um von seinem geliebten “Schlaraffenland” zu träumen. — In one corner sat a dirty and fully drunken man, “grumbling” to himself, and finally fell asleep to dream of his beloved “Land of plenty”.

continued

February 12, 2013 at 2:53 pm
(6) D.S/ says:

continued

Februar 2013, Woche 2, – 5 Wörter des Tages: – “übertreiben”, “wahnsinnig”, “spöttisch”, die “Schachtel”, “spitzfindig”. — February 2013, Week 2 – 5 words of the day: – “exaggerate”, “mad”, “mocking”, the “box”, “subtle”.

Zitate von hier und dort. — Quotes from here and there.

Eine “Übertreibung” ist eine Wahrheit, die ihre Ruhe verloren hat. (Khalil Gibran – 1883 – 1931). — An “exaggeration” is a truth that has lost its tranquility.

Der Unterschied zwischen mir und einem Verrückten besteht darin, dass ich nicht “wahnsinnig” bin. – Salvador Dali (1904 – 1989). — The difference between me and a madman is that I am not “mad”.

Es schlägt die Uhr zur Mitternacht, / Und “spöttisch” stellt sie uns die Frage, / Ob wir bedacht, was wir am Tage, / Der nun entflohen ist, gemacht. / – Charles Baudelaire (1821 – 1867)

The time of clock is striking midnight, / And “mockingly” prov. /

Die Rationalisten sind äußerst “spitzfindig”, aber immer schießen sie vorbei. – Wilhelm Busch (1832 – 1908) — The rationalists are very “subtle”, but always miss the goal.

Die “Schachtel” rüttelt sich und schüttelt sich und plötzlich platzt der Deckel raus.
Und was man sieht, man glaubt es kaum, es ist die Wohnung einer weißen Maus.
(D.S. – a la Wilhelm Busch)

The “box” is shaking, shuddering and suddenly bursting out the lid with browse.
And what you see is hard to believe, it is the home of a cute white mouse. (browse, meaning, green food for animals – D.S.)

end

February 12, 2013 at 11:43 pm
(7) D.S. says:

Beim noch mal Anschauen meiner Kommentar-Kette sehe ich auf Kommentar (6) im englischen Paragraph, “The time of clock is striking midnight, …”, weniger als die Hälfte von Charles Baudelaires Zitat.

When looking at my comments chain again, I see on comment (6) in the English section, “The time of clock is striking midnight, …”, less than half of Charles Baudelaire’s quote.

Der Kommentar (6) in meinem Notizblock war intakt, wo ich nur eine Sekunde brauche, um es als Kommentar einzufügen, und ich kann nur annehmen, dass eine Maus im “German-about-com-Kontrollraum” der Kommentare an meinem Text geknabbert hat.

The comment (6) in my notepad was intact, where I need just a second to paste it in as a comment, and I can only assume that a mouse in the “German-about-com” control room” of comments. has nibbled at my text.

The complete paragraph is: The time of clock is striking midnight, / And “mockingly” provides us with the question / Whether we have thought enough of the day, / that has now fled. what we have done./

February 12, 2013 at 11:50 pm
(8) D.S. says:

again

The complete paragraph is: The time of clock is striking midnight, / And “mockingly” provides us with the question / Whether we have thought enough of the. day, / What we have done, that has now fled. /

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2014 About.com. All rights reserved.