1. Education

Taking Things Too Literally in German 2

More Examples

From , former About.com Guide

Here are some more examples of taking things too literally in German.

Reports about activities on the previous day:

Gestern habe ich Frühstück gemacht. Zuerst legte ich zwei Eier in die Fahne... (Yesterday I made breakfast. First I laid two eggs in the flag...) Obviously "Pfanne" (pan) was what was meant.

Ich ging gestern zu einer Beerdigung. Der Pastor sagte der Familie einige bequeme Wörter, dann war der tote Mann in die Grube gelegen. (I went to a funeral yesterday. The pastor said a few comfortable words to the family, then the dead man was lain in the ditch/hole/pit.) Mistakes here include using "bequem" (comfortable) for "tröstend" (comforting). "Wörter" are individual words, as in a Wörterbuch (dictionary), while words in a speech or sentence are "Worte." The German for "was laid in his grave" should have been "wurde ins Grab gelegt."

Meine Kinder haben uns Nüsse gefahren. (My children drove us nuts.)

Of course, the risks of mistranslation also apply in the other direction. There is the story (perhaps true) about a German couple riding on a crowded double-decker bus in London. The woman found a seat on the lower level, her husband ended up on the upper deck. The conductor came by to check the tickets. The woman, trying to say: "Der Herr ist oben." (The gentleman is upstairs, i.e., he has the tickets), came up with the English phrase: "The Lord is upstairs."

The same (most likely fictitious) couple later went to their hotel room. If you know any Germans, you also know that they have a very strong aversion to drafts—in rooms, trains, automobiles ("Mach' das Fenster zu, es zieht!"). The woman, noticing this unhealthy condition, called room service and complained: "There is a train in our room! If you don't bring us another ceiling right away, we will undress!"

The next day she wrote a postcard to her neighbor in Germany. The card showed a picture of the hotel, with information about its location "in the outskirts of London." She translated this information for her friend: "Unser Hotel befindet sich in den Außenröcken von London." Later in the day, the hotel clerk asked if everything was all right now. She answered: "Yes, everything is quite one-wall-free!"

If you're not sure about the reasons for the odd sentences above:

  • "Zug" means "train" but also "draft" (and much more)
  • "Decke" means "blanket" but also "ceiling" (covering)
  • "ausziehen" means "to move out" but also "to undress" (with "sich")
  • "Rock" means "skirt"
  • "einwandfrei" means "perfect" but looks like "one/wall/free"

Now you may wish to try our Too Literal Quiz 1, a self-scoring quiz that lets you match up the English and German versions of some some "too-literal" translations like those above.

Noch eine Zugabe, nur zum Spaß. (One more thing, just for fun.)

Auf einem Aufkleber (bumpersticker) gesehen:

  A GROUCHY GERMAN IS A SOUR KRAUT

This feature was contributed by Brigitte Dubiel.

QUIZ > Too Literal Quiz

©2012 About.com. All rights reserved.

A part of The New York Times Company.